viernes, 1 de abril de 2011

¿Quiénes serán los traductores de #Twitter?

votar
A veces Twitter se queda perdido. Caído, off, nada de tweets. Ni para leerlos ni para tuitearlos. Como ahora mientras escribo estas líneas (alrededor de las 10pm, hora de Berlín, el 30 de marzo del 2011).

Nothing. Nada. Nichts.

Y una lo sabe porque la alegre ballenita cargada por ocho pajaritos aparece en pantalla. O textos de error como los que les muestro a continuación, en seis idiomas, para que un amplio público los pueda leer y se entere de que algo anda mal por el gigante del microblogging.

En Inglés:

En Alemán:

En Español:

En Francés:

En Italiano:

Y en Chino:

Pero yo me pregunto: ¿Quiénes serán los traductores de #Twitter?

No soy especialista en la materia pero al menos un tiempo verbal en el mensaje en Alemán no coincide con las traducciones hechas en otros idiomas. No es lo mismo "vamos a solucionarlo" que "estamos solucionando" que "solucionamos" [el problema]. ¿No?

Además, ¿no creen ustedes que deba haber una traducción más acertada para "Something is technically wrong" en vez de "Algo salió mal, técnicamente"? A mí me parece que sí...

¿O cuál es el razonamiento de los traductores, alguien me puede explicar?

Del Chino ni me pregunten, ahí me paso con ficha.

Cuando las traducciones se hacen automáticamente, son un desastre. El lenguaje natural sigue siendo, en pleno siglo XXI, un tremendísimo dolor de cabeza para la Inteligencia Artifical. Por ejemplo, en Chino Tradicional la oración "Del Chino ni me pregunten, ahí me paso con ficha" quedaría "在中國,問我,那麼我踩標籤" según el Google Translator. A lo que yo digo "La tuya por si acaso...", porque en Inglés me pone "The Chinese and ask me, then I step tab" y en Alemán "Die Chinesen und fragen mich, dann werde ich Schritt Registerkarte", grandes barrabasadas que me han hecho reir como una boba.

¿Los traductores de Twitter se auxiliarán del Google Translator? No lo creo, pero ¡quién sabe!
Share |