jueves, 28 de agosto de 2008

Cosas del lenguaje

votar

¿Se fijaron en el nombre que le han puesto al negocio? Ese queda cerca del apartamento que alquilamos en Barcelona durante la semana de vacaciones que disfrutamos allí. De haber entrado le hubiera aconsejado a los dueños que nada de un nombre así en Cuba...

Recordé la sección "Cosas del lenguaje" de Celina Bernal (creo que se llamaba así) del periódico Granma. Si en la revista Bohemia empezaba por la última página para ver y leer las caricaturas y dibujos y después hacer el crucigrama, en el Granma empezaba por su segunda página con la interesante sección de Celina. Después lo dejaba encima de la mesa...
Share |

14 comentarios:

Anónimo dijo...

Celima Bernal García, así se llama la señora. Si buscan en Google encontrarán mucho sobre ella. Yo encontré ésto: http://www.mujeres.cubaweb.cu/articulo.asp?a=2008&num=387&art=16
Yo jamás dejaba de leer su sección en aquel "periódico". En estos años que llevo fuera de mi Patria le he echado de menos a algo así en los periódicos de acá. Apenas una tirilla a la semana y nunca nada realmente interesante. Y es una pena pues mucha falta que hace.

Güicho dijo...

Deben ser inmigrantes colombianos.

En Colombia una berraquera es algo extremadamente satisfactorio. Algo, vaya, para revolcarse de alegría como un berraco. Y me parece un etimología más que acertada.

Saludos

lola dijo...

Creo que ya lo he comentado en algún otro sitio, aquí en Las Palmas hay un barrio que se llama El fondillo. Y además la gente come "sancocho" que por supuesto no tiene nada que ver con el de Cuba.

Anónimo dijo...

Y allá abajito de donde estás si tomas la N340 sur como a 800 Km te encontraras un pueblito costero de Granada llamado "La Mojonera".

Eufrates del Valle dijo...

Si, de acuerdo con Guicho. Puede que sea un negocio de colombianos. Cuando invito a algun amigo colombiano a cenar en casa, siempre termina con eso de "que berraquera". Al principio me sonaba un poco raro, pero ya me acostumbre...

Iván dijo...

:-)))
Simpático el nombre. Sería como ponerle a una tienda o restaurant
"El carajo", en Italia por ejemplo.
Cierto que en el significado original dentro del lenguaje popular ya casi ni se usa o ni se recuerda; pero los antiguos marineros si lo utilizaron bastante como metáfora para referirse al mástil de los navios. Ya hoy sólo se usa más para que te dejen tranquilo o como ofensa según el "ambiente". Jejejeje
AB, date un brinquito por el blog para ue veas algo verde ;-))

Arian dijo...

aguaya crees que se puede hacer algo,bulla o lo que sea para que no desaparezcan a gorki aguila y a los porno para ricardo?
a mi no me gusta su musica ni la musica punk pero creo que es hora ya de que se pueda hablar sin miedo no te parece?
disculpa que te meta esto en un post sin relacion pero bueno para emparejar:
yo trabajo en el ramo de bienes raices y tengo un cliente que se llama eliodoro bugarron.
te lo juro por ti vaya que no es cuento.el dia que el hombre me dio su tarjeta de negocios pense que me estaba metiendo un disparo.que te parece?
y para los santiagueros se acuerdan el cartel que habia en la carretera antes del pueblo los negros que decia
los negros a 10 kilometros?
oye aquello era para caerse de la risa.

A Cuban In London dijo...

Me recuerda "El pajero", la marca de carro que anda por las calles de Londres, y por otras ciudades, por supuesto.

Ivan, en Vitoria, en el Pais Vasco, hay una fonda que se llama "Carajo".

Saludos desde Londres.

TIROFIJO dijo...

Celulares en Cuba, usa el tuyo ahora.

http://tirofijomalanga.blogspot.com/2008/08/gorki-libre-es-slo-sultenlo.html

Aguaya dijo...

Saludos por aquí, algo cortos... ya hoy regreso a Berlín.
:-(

Así que probablemente de Colombia?? Mira eso, de lo que se entera una!

Desde Berlín me pondré al día en noticias, otros blogs, comentarios, etc. Un abrazo bloguero para todos!!!!!

AB

Iván dijo...

Mira para eso cuban!!!!
Que casualidad.
Entonces ya que existe el lugar comento que originalmente (al menos en la zona de Italia) la palabra carajo derivada de "cazzo" se utilizaba para denominar al pene. Jejejeje. Luego los marinos lo utilizaron para referirse al mástil más alto de los navios (imagino que por el aquello de estar "parado") y normalmente cuando eran sometidos a castigo durante una travesía; decirles "al carajo" o ve(te) al carajo significaba subirse en el mástil a hacer las guardias. Otras veces los amarraban a este.

Anónimo dijo...

A los españoles nos pasa a menudo viendo fotos de sitios sudamericanos. No está de más que alguien le de la vuelta a la tortilla :-)

Iván dijo...

Cierto Juan ;-)))
Lo que para unos es ~@3¬¡¿¡"
para otros es lo más normal del mundo...

Aguaya dijo...

Qué tal, Juan! Bienvenido!
Muy interesante tu blog! Me gusta la sección dedicada a blogs latinoamericanos...

Iván, Cuban, ya no me sentiré tan mal cuando tenga que decir "vete pa'l car...!", jajajajajaja

Saludos blogueros para todos!